לייעוץ ראשוני ללא התחייבות:
077-9974772

כיצד לאתר מתרגם טקסטים איכותי

ניתן לאתר מתרגם טקסטים איכותי באמצעות האינטרנט, בעזרת קבלת המלצות מחברים ועל ידי בדיקת הידע בו הוא מחזיק. במאמר הבא נגלה כיצד עושים זאת בצורה נכונה.

תרגום טקסטים לשפות זרות חייב להתבצע בצורה איכותית על מנת להשיג את המטרה. בעידן המהיר והגלובאלי בו אנחנו חיים, תרגום לשפות מייצג לא רק את ההבנה הטקסטואלית אלא מחזיק גם במשמעות סמנטית. הטקסט אמור להעביר תחושות, פרשנויות והיבטים תרבותיים. תוכנות מחשב אינן יכולות לעמוד בקריטריונים של אדם אשר מתרגם את הטקסטים למחייתו. זו הסיבה שאיתור של מתרגם איכותי היא חלק בלתי נפרד מהאופן בו יש להעביר טקסט משפה מסוימת לשפה אחרת.

הדרך הראשונה : השתמשו באינטרנט על מנת לאתר מתרגם

הדרך הראשונה לאתר את מתרגם הטקסטים הרצוי היא להשתמש באתרי אינטרנט ייעודיים. פורומים, רשתות חברתיות ובלוגים מקצועיים הם דרך מצוינת להיחשף אל המתרגמים. מדובר על קהילה הפועלת תוך שיתוף פעולה נרחב, בין אם לצורך קבלת עצות מקצועיות ובין אם לצורך התייעצות. מתרגמי טקסטים יכולים להמליץ אחד על השני ולהפנות את תשומת ליבו של הלקוח אל עבודות קודמות. מעבר לכך, יש לזכור כי לא תמיד התרגום מתבצע לשפות פופולאריות. ישנם מעט אנשים אשר יודעים לתרגם לדוגמא מעברית לרוסית או לאתיופית, ולכן האיתור שלהם עשוי להיות מסובך.

האם תרצו לקבל המלצות מקולגות?

דרך נוספת באמצעותה ניתן לנסות ולאתר מתרגם מקצועי היא לקבל המלצות מקולגות. מדובר על אפשרות יעילה בעיקר עבור חברות ותאגידים, הדורשות תרגום של טקסטים בהיקפים גדולים ותוך זמן קצר. לאחר איתור המתרגם ניתן להחליט על מנגנון בו שני הצדדים יהיו מרוצים. התשלום יכול להתבצע באופן יומי, שבועי, חודשי או על בסיס מסמכים ודפים. בעת קבלת המלצות יש לבחון את הניסיון של המתרגם, את ההכשרה שלו, את הידע שלו בשפת היעד ובשפת המקור וכמובן גם את ההיכרות שלו עם המונחים המקצועיים. המונחים משתנים בין החברות השונות ולכן תרגום המתאים למגזר הפרטי לא תמיד יכול לשרת את המגזר הציבורי והעסקי.

כך תדעו האם המתרגם מתאים לכם

מתרגם איכותי של טקסטים נמדד בסופו של דבר בתוצאה. אחת הבעיות באיתור המתרגם היא העובדה שהלקוחות עצמם אינם מחזיקים בידע הדרוש על מנת לבחון את העבודה הסופית. על מנת להתגבר על כך ניתן לנקוט מספר פעולות:

א. מעקב אחר תהליך התרגום – לא מומלץ להעביר אל המתרגם כמות גדולה של מסמכים כבר בפעם הראשונה. עדיף להסתפק במספר מסמכים מצומצם, ולעקוב אחר האופן בו המתרגם מבצע את עבודתו. לאחר מכן ניתן להציג את המסמכים הללו בשפת היעד לדוברי השפה ולבדוק האם המשמעות המקורית שלהם נשמרה.

ב. התאמה לאופי התרגום – תרגום של סרטים, ספרים או שירים לא תמיד עונה על הקריטריונים של תרגום לצרכים עסקיים או משפטיים. יש לברר עם המתרגם מה הידע המעשי שלו ולבחון האם הוא מתאים לדרישות.

ג. התרשמות אישית – מתרגם הוא איש מקצוע אשר צריך לעבוד תחת לחצים ואחריות אישית עצומה. שיחה אישית עם המתרגם, התרשמות מצורת הדיבור ובדיקה של הכימיה עשויים גם הם לעזור לפענח האם מדובר על סיכויי הצלחה גבוהים.

לא כל אחד שדובר את השפה יכול גם לתרגם

לסיכום, לא כל מתרגם שפות זרות יכול לשרת לקוחות עבור תרגום של טקסטים. ההיכרות עם השפות לבדן אינה מספיקה. על המתרגם להחזיק בארגז הכלים המתאים, לדעת לעמוד בלוח זמנים ולספק שירות מלא. המתרגם צריך לפעול בתום לב ואחריות וליידע את הלקוח על כל בעיה מקצועית מולה הוא נתקל. איתור נכון של המתרגם מצמצם את הסיכון באופן משמעותי ומבטיח את שביעות הרצון של כל הצדדים.

מחפש עורך דין? צריך ייעוץ משפטי? פנה אלינו: מוקד עורכי הדין המוביל והמקצועי בישראל מאז 2006.

צוות של עורכי דין מובילים בתחומם במגוון רחב של התמחויות משפטיות. ליצירת קשר חייג: 077-9974772

פנייה לייעוץ אישי



כדי למנוע ספאם, אנא בחר מהתמונות:כוכב.



אין באמור בעמוד זה ובכלל באתר Netlawyers משרד עורכי דין לעמוד כדי המלצה, חוו"ד משפטית או יעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי; בנוסף, התוכן באתר משרד עורכי דין לא מתחיב להיות מדויק ו/או מקיף ו/או עדכני; הגולש ייקח בחשבון כי מידע משפטי מטבעו מתיישן. כל המסתמך על האמור באתר משרד עורכי דין עושה זאת באחריותו המלאה ועל דעת עצמו!